Mais Voltaire avait reason: « par contre » devrait signifier « contrairement » plutôt qu « en compensation » ou « en revanche ». Ex : "avec souplesse" (en revanche, en compensation) however conj conjunction: Connects words, clauses, and sentences--for example, "and," "but," "because," "in order that. Curieusement, sur ce débat, « contre » est toujours analysé comme une préposition. » = comme la moisson n’a pas été mauvaise, les pommes de terre ont pourri, sous-entendu c’était le « prix à payer » pour avoir eu une moisson correcte. – La moisson n’a pas été mauvaise, cependant/néanmoins toutes les pommes de terre ont pourri. Ou bien récrira-t-on la phrase afin d’éviter l’emploi de la première (assurément) ou de la seconde (pourquoi pas). ». (en revanche ou par contre ?). Pour justifier sa tolérance, Grevisse se fonde sur les nombreux et excellents auteurs français (plus d’une centaine !) Bonne soirée. De la même époque datent les équivalents anglais (calque du latin) per contra et italien per contro, qui se sont imposés sans difficulté. D’un côté, il admet que cette locution « peut se justifier grammaticalement ». Certes, elle n’est pas reconnue par les grammairiens, mais elle vaut la peine d’être énoncée. « En revanche » ne peut pas remplacer « Par contre » dans tous les cas. » ». Bonjour Étienne, je comprends votre réflexion et vous avez tout à fait le droit d’écrire « par contre » au lieu de « en revanche ». Selon le Professeur Robert Tocquet dans son ouvrage « comment avoir une orthographe qui mène au succès », il affirme ceci : on emploi par contre, dans un contexte négatif, et, en revanche, dans un contexte positif. Il finit, comme Voltaire, par renvoyer la locution au seul usage commercial (il s’agirait de l’ellipse de « par contre-envoi »), déconseillant vivement sa transposition « dans aucun style ». Dans le cas inverse, l’expression « par contre », rejetée par Voltaire mais dont l’usage a fini par s’imposer, sera tout à fait correcte. Bonjour Lam, merci de votre message. Vous l’aurez compris, la querelle n’est pas d’ordre linguistique, mais social ; il s’agit moins d’une question de grammaire que de style. Ce serait dommage de ne pas en profiter ! « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles intelligences que j’aie connues. mais recommander « en revanche » dans la mesure du possible (hors des tournures ambiguës énoncées par Gide). En réalité, Littré ne fait que suivre l’avis de l’Académie française. en revanche (also: par contre) volume_up. Alors que « Par contre » exprime bien ce que cela exprime : un contraire, ou une autre alternative. Je souhaite être éclairé concernant l'usage approprié de ces locutions qui sont fort usitées me semble-t-il. Cette règle ne contient en revanche aucune précision quant au contenu de la dénomination. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. Car leur sens n’est pas exactement le même : « en revanche » véhicule une idée d’échange, de rétablissement d’équilibre, « en retour, en compensation, en contrepartie » ; « par contre » marque plus nettement l'opposition, notamment à un énoncé antérieur. Une amoureuse, comme vous, de la langue française, qui découvre aujourd’hui, avec délectation, votre projet, le blog, l’existence d’un concours d’orthographe Twitter, et le label Voltaire, qui, avouons-le, me tente. Cross Translation: From To Via • par contre → anderzijds; daarentegen ↔ on the other hand — from another point of view • par contre → daarentegen; echter ↔ hingegen — im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch ou « La moisson n’a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri » ? Nous laissons nos lecteurs juges des mises en garde gidiennes. En revanche definition is - on the other hand : in contrast. » Et de préciser, comme s’il s’agissait d’une victoire, « malgré la résistance des puristes » ! C’est de ces tournures que se réclament les puristes. « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. Vaut-il mieux concentrer toutes nos ressources sur un seul projet, ou au contraire sur plusieurs "en revanche" Vertaald van Frans naar Nederlands inclusief synoniemen, uitleg en gerelateerde woorden La langue française, perçue comme extrêmement rigide, offre parfois des espa… Exactement ! open_in_new Link to EuroMatrixPlus; warning Request revision; En revanche, les terres non … Bonne journée. Human translations with examples: quote, however,, in jstor, section 7, inflation,, conversely, similarly,. Par contre ; mais. Bonjour Anna Maria, la distinction de votre enseignante est intéressante. En effet, par contre marque une simple opposition entre deux énoncés, alors que en revanche et en compensation, en plus de marquer l’opposition, introduisent normalement un énoncé présentant un avantage. Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. Principales traductions: Français: Anglais: par contre loc adv locution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe.Toujours invariable ! Exemple : La médecine a fait beaucoup de progrès ces dernières décennies, par contre, la mortalité maternelle et infantile restent intactes dans les pays du Sud, en revanche, la poliomyélite est quasiment éradiquée. Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre. Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. « Il voulait que « par contre », qui était apparu dans le langage commercial, y reste. L'emploi du subjonctif dans les subordonnées concessives, Amour, délice et orgue : une curiosité transgenre, Les « Rectifications de l’orthographe » de 1990, Les tolérances orthographiques (1901, 1976 ). par contre (also: en revanche) volume_up. Bonne journée. Bonjour, Quant à la locution latine a contrario (ou « à contrario »), elle signifie « à l’opposé », « au contraire », et s’applique plus à un raisonnement qu’à un mot. Bonjour M. Olivier, vous avez tout à fait le droit de suivre l’avis isolé de ce professeur. Merci pour vos billets, toujours très intéressants. La question du choix entre « par contre » et « en revanche » avait été très simplement et fort clairement tranchée par une de mes enseignantes en école de traduction… Par contre devait s’utiliser quand on régressait du positif vers le moins positif… « Il a fait aujourd’hui un temps superbe, par contre les prévisions pour demain ne sont pas optimistes » ; l’emploi de « en revanche » allait vers le ‘mélioratif’ : « Si ce soir le dîner était exécrable, je sais qu’en revanche, le déjeuner de demain sera délicieux ! « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils » ? En traduction, on a tendance à suivre l'usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par Bonjour PaJu, vous pouvez tout à fait remplacer « par contre » par « cependant » ou « néanmoins » dans vos exemples. Bonne fin d’après-midi. EN:en revanche. De arbeiders en bedienden daarentegen zijn opvallend slecht vertegenwoordigd. Vous êtes désormais inscrit(e) à notre lettre d'information. Revanche is afgeleid van het Franse werkwoord "revancher". Il faut que j améliore le français, et les connecteurs…. Je suis enseignant et franchement j’ai toujours trouvé moche et même inexacte cette expression « En revanche »! « Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c’est une des plus belles - On emploie en revanche quand il n'y a pas opposition entre deux idées : Pierre est très susceptible et n'admet pas la contradiction. Revanche de quoi? Ma foi, vous avez raison. Je partage l’avis de cet auteur. "par contre" ou "en revanche" (Page 1) – Pratiques linguistiques – forum abclf – Le forum d'ABC de la langue française ), à l’oral je ne me gêne pas pour utiliser « Par contre », n’en déplaise aux grincheux! Cependant… L’expression par contre a longtemps été critiquée par les linguistes. De plus, la phrase ainsi tournée, on croit que c’est parce que le frère et le mari sont revenus sains et saufs que les deux fils ont péri. On aurait tort de penser que la locution « par contre » est d’apparition récente, et qu’elle est le reflet d’une époque où « tout fout l’camp », où l’on ne sait plus parler correctement. Si on peut les employer dans la phrase «  S'il n'a pas de cœur, par contre il est intelligent  », il est impossible de les substituer à « par contre » dans celle-ci : «  S'il est intelligent, par contre il n'a pas de cœur  » (Le Grand Robert). Bonjour, « par contre » est une locution adverbiale car « contre » est ici un adverbe. L’orientation argumentative de ces locutions n’est pas la même : « par contre » « introduit un avantage ou un inconvénient, alors que « en compensation » et « en revanche » n'introduisent qu'un avantage. Bonne journée. Cimetière, guillotine, RIP… Les mots et expressions liés à la mort (2/2), Chrysanthème, macchabée, « il nous a quittés »… Les mots et expressions liés à la mort (1/2), Consonnes finales muettes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ? Malheureusement, il ne donna pas plus de précisions sur les raisons de ce rejet. NL:en revanche. Grevisse, comme à son habitude, se montre également permissif sur l’emploi de « par contre » : « Il est entré dans l’usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe siècle. Bonne journée à vous aussi :-). André Gide faisait remarquer : « Trouveriez-vous décent qu’une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre ; en revanche j’y ai perdu mes deux fils. ter compensatie. C’est notre bon Voltaire qui, en 1737, lança les hostilités. au contraire; en contrepartie; en revanche; par contre; tout au contraire: Wiktionary: par contre. Bravo pour votre vigilance. Ce n’est pas une erreur. Définition : En revanche. Par contre a la ré­pu­ta­tion d’ap­par­te­nir à un lan­gage moins sou­tenu que en re­vanche. Bonsoir, avez-vous lu l’article ? S’il y eut des saintes et des martyres, en revanche point de papesses ou seulement de clergeonnes. On évitera cependant d’employer une locution introduisant un avantage devant une proposition exprimant un inconvénient, comme dans l’exemple ci-dessus; dans ce contexte, il vaut mieux employer par contre . Vertalingen in context van "par contre" in Frans-Nederlands van Reverso Context: mais par contre, par la lutte contre, par la commission contre, contre la pollution par les nitrates En 1835 puis en 1878, l’Institution admettait « par contre » dans le style commercial. Bonne journée et à bientôt. Mijnwoordenboek.nl is een onafhankelijk privé-initiatief, gestart in 2004. Apparemment, « par contre » et « en revanche » expriment la même idée d’opposition : « Si le jardin se trouvait à l'ombre, la maison, par contre, était en plein soleil » (G. de Maupassant).
2020 par contre ou en revanche